Тернистый путь на родину

 Наш прославленный земляк Давид БУРЛЮК известен не только как поэт, «отец русского футуризма» начала ХХ столетия, но и неутомимый живописец, оставивший после себя тысячи полотен. Он прожил долгую жизнь, начав творить еще в годы изысканного «серебряного века» русской поэзии. Однако, восторженно приняв революцию, не смог прижиться в послереволюционной России. Лихолетье гражданской войны выбросило Бурлюка, как и сотни тысяч его соотечественников, за пределы Родины. В 1920 году он эмигрировал в Японию, а в 1922-м перебрался в Америку. В США Бурлюк стал знаменитым художником, выставлялся в известных галереях и ведущих музеях. Он много путешествовал, выставки его картин проходили в Германии и Великобритании, Испании и Австралии, на Кубе. На чужбине поэт прожил большую часть жизни и скончался в 1967 году в Нью-Йорке, в возрасте 85 лет.

Сумской краевед и исследователь творчества Д.Бурлюка Александр КАПИТОНЕНКО рассказал нам об одном неизвестном полотне художника, след которого случайно был обнаружен в далекой Японии.
 

Находка на «блошином рынке»

Его Величество Случай весьма часто распоряжается судьбами не только людей, но и их творений.

Некто господин Акира СУДЗУКИ однажды бродил по токийскому «блошиному рынку» и в одной антикварной лавке увидел картину размером 54х46 см, написанную маслом, с изображением летнего пейзажа, внизу которой слева стояла подпись на русском языке «Бурлюк 1921». Господин Судзуки-сан мог пройти мимо, если бы не одно давнее жизненное обстоятельство: много лет тому назад скромный японский служащий увидел объявление, в котором все желающие приглашались на курсы по изучению русского языка. И молодой Акира решил попробовать. В результате по прошествии многих лет он создал собственное бюро технического русско-японского перевода, несколько раз побывал на советском Дальнем Востоке в качестве переводчика, увлекся культурой Страны Советов. Предметом же его пристального внимания стало именно творчество Давида Бурлюка. Узнав о том, что художник два года прожил в Японии, Судзуки-сан исследовал все маршруты его передвижения по территории их страны. Поэтому, увидев неизвестное полотно Д.Бурлюка, он испытал чувство, известное каждому, кому улыбнулся столь долгожданный счастливый случай.

Главным вопросом, конечно же, стало содержание пейзажа. Какая местность изображена на нем? Япония это или иная страна? Господин Судзуки больше склонялся к версии, что это не японский пейзаж – изучая бурлюковские маршруты, ничего подобного он не видел. Но были и сомнения. Так поиски истины привели его на родину художника, в Украину.

 

«Живописна якість висока»

Здесь, на Сумщине, к поиску подключился местный бурлюковед А.Капитоненко, который был знаком с господином Судзуки уже добрый десяток лет. Александр Максимович отправил фотокопию картины киевскому искусствоведу Дмитрию ГОРБАЧЕВУ, попросив высказать свое авторитетное мнение. Тот ответил: «Дорогий пане Олександре, це, мабуть, Золота Балка на Херсонщині. Манера — рання. Живописна якість висока. Ціну може визначити лише аукціон».

Остается неизвестным, привез ли Бурлюк это полотно с собой или написал его по памяти уже в Японии. Не исключено, что работа, датированная 1921 годом, могла быть написана в первые годы ХХ века, когда учащийся Казанской художественной школы Давид Бурлюк приезжал на летние каникулы к родителям в Золотую Балку (ныне Нововоронцовский район Херсонской области), где в экономии князя Святополка-Мирского служил управляющим его отец Давид Федорович.

Цена вопроса

Разумеется, художественное полотно, хранящееся много десятилетий в условиях «блошиных рынков», неизбежно теряет первозданное качество. Это случилось и с картиной Д.Бурлюка. Хозяин лавки Хаяси-сан под влиянием г-на Судзуки проникся благородной целью отреставрировать картину. Сейчас полотно находится на реставрации и к концу года будет готово. Хаяси-сан утверждает, что реставрация обошлась ему в 400 тысяч иен (около 4000 долларов). Но если на картине действительно изображена Золотая Балка, то господа Хаяси и Судзуки намерены передать ее на Украину безвозмездно. Необходимо лишь одно: оплатить реставрационные работы.

С этой инициативой они обратились в Посольство Украины в Токио, но, по словам г-на Судзуки, получили оттуда «унылый» ответ. Атташе по культуре г-жа Мария ПЕВНА сообщила, что в Посольстве совсем нет денег, надеяться на бюджет следующего года также бессмысленно, и очень жаль, что эту акцию не удастся приурочить к предстоящему 20-летнему юбилею независимой Украины.

Вместо эпилога

В апреле уходящего года г-н Судзуки (который, кстати, в прошлом году отметил свое 70-летие) побывал в Украине и, в частности, в Сумах. Принимающей стороной при содействии Фонда им. Д.Бурлюка выступила Украинская академия банковского дела, где г-н Судзуки сделал доклад о японском периоде творчества художника. Но главный финансовый вопрос так и «повис в воздухе».

Так кто же возьмет на себя эту миссию и вернет на родину полотно мастера? Ведь существует Закон Украины «О вывозе, ввозе и возвращении культурных ценностей», а при Министерстве культуры — служба по возвращению культурных ценностей из-за границы. К тому же этот проект мог бы заинтересовать как государственные музеи (например, Киевский музей русского искусства, Сумской художественный музей им. Н.Онацкого или Лебединский художественный музей, тем более что в сумских музеях хранятся только три работы мастера), так и частных коллекционеров и владельцев художественных галерей (таких, как Виктор ПИНЧУК). А может, кто-либо из сумских меценатов захочет увековечить свое имя, выкупив картину и передав ее в дар Сумскому художественному музею?

 

P.S. После размещения статьи на нашем сайте в редакцию пришло сообщение из Японии, от Акиры Судзуки. Приводим его содержание полностью.

"Уважаемые господа, прочитал Вашу статью "Тернистый путь на Родину".Надо уточнить одно. "Безвозмездно" мы с Хаяси можем передать картину только Посольству Украины в Токио, если оно возместит стоимость реставрации, так как в этом случае японские зрители могут любоваться картиной в Посольстве в любое время.  А если картина будет уходить далеко в Украину, то надо подумать иначе.  С уважением, Судзуки Акира"

 

P.P.S.Какая сумма стоит за словами "подумать иначе", Судзуки-сан пока не уточняет. И тем не менее,  мы выражаем благодарность г-ну Судзуки за уточнение столь важной детали.

Редакция газеты "В двух словах"

No Comments
xpress-admin

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.